我是一支夜玫瑰,
暗香飘溢,
去燃那爱的烬……
玫瑰花瓣焦了——
爱却鲜活!

配乐为以色列民谣--夜玫瑰Nana Mouskouri 《Erev Shel Shoshanim》
希伯来文名为Erev Shel Shoshanim的犹太民谣,是许多人记忆中熟悉的歌曲,因为词曲优美,合音动人,曾被很多国家翻唱成当地的歌谣。《夜玫瑰》这首著名的犹太民谣,随着犹太人千年的迁徙,流传世界各地,邻近的阿拉伯国家,甚至以这首歌做为其传统肚皮舞(Belly Dance)的配乐。阿拉伯人给予这首歌一個美丽的称呼“Yarus”,即阿拉伯語“夜玫瑰”之意。
演唱者Nana Mouskouri (娜娜·莫斯科利),于1934年10月13日出生于希腊雅典,享有“雅典白玫瑰”美誉。曾以希腊文,法文,意大利文,西班牙,葡萄牙,英文等语言灌录过歌曲,音乐类型涵盖流行摇滚、传统爵士、法国香颂、古典歌剧、福音歌、希腊民谣等,总计获得350张白金/金唱片认证,以逾2亿张的唱片销量成为全球最畅销的女艺人之一,近四十年的音乐生涯足以证明Nana是一位永恒的歌者。
虽然调子的基调是忧伤的,但Nana的演绎却哀而不伤,在缓缓深沉的男合音烘托下,所吟唱的,无非是又一个“女人如花花似梦”的故事……
听着听着,我不知心是一点一点地碎了,还是一瓣一瓣地绽放了,只是心碎得很甜蜜,也绽放得很感伤,而这种感觉,无关爱情,只因音乐。
希伯来歌词:
Erev Shel Shoshanim
Erev Shel Shoshanim
Erev shel shoshanim
Nitzeh na el habustan
Mor besamim ulevana
L'raglech miftan.
Layla yored le'at
Veru'ach shoshan noshvak
Havah elchash lach shir balat
Zemer shel ahava
Shachar homa yonah
Roshech ma'ale t'lalim
Pich el haboker shoshana
Ektefenu li.
英译:
Evening of roses
Evening of roses
Let s go out to the grove
Myrrh, spices, and incense
Are a carpet to walk on.
The night comes slowly
A breeze of roses blows
Let me whisper a song to you quietly
A song of love.
At dawn, a dove is cooing
Your hair is filled with dew
Your lips to the morning are like a rose
I' ll pick it for myself.